約 3,931,072 件
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/165.html
天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》 Sergeant Dalen What in the Hells was that? 今のは一体? Barbalian An illusion, to frighten you. 怖がらせるための幻影だ。 DemonHunter An illusion. I wouldn t worry about it. 単なる幻影。心配することはない。 Monk An illusion, nothing more. 単なる幻影。それだけだ。 WitchDoctor An illusion to drive fear into your heart. 恐怖に陥れるための幻影だろう。 Wizard An illusion, to frighten you. 怖がらせるための幻影です。 Sergeant Dalen We ve seen the fires you ve lit. Fear has no more hold on us! あんたが灯した炎が見えたからな。何も畏れはしない! Sergeant Dalen The catapults could break Azmodan s lines, but we can t raise them from their berths while demons swarm over the walls! カタパルト(投石器)があればアズモダンの戦列を崩す事ができるはずだ、だが魔物の群れが壁を乗り越えて来ている為に私達では起動できないのだ! NEW ![ ]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 0/3)} Barbalian I ll raise the catapults and send those mongrels back to the hells that spawned them! オレ(アタシ)がカタパルトを起動しよう、野良犬どもは生まれ故郷の地獄に送り返してやる! DemonHunter I will raise the catapults and send Azmodan s legions to their deaths. 私がカタパルトを起動しよう、奴らの死体はアズモダン元へ届けてやるさ。 Monk I shall help your men and raise these catapults. The demons will feel fear. 私があなたの仲間を助け、カタパルトを起動しましょう。魔物達が恐怖を感じる番さ。 WitchDoctor Worry not. The catapults shall be raised and the demons will flee back to the hells that spawned them. 心配は無用。カタパルトはまもなく起動し、魔物たちも生まれ出でた地獄に逃げ帰っていくだろう。 Wizard Don t worry. I ll make sure the catapults are raised. The demons will truly feel fear! 心配しなくていい(わ)。カタパルトを起動させるのを約束しよう。魔物たちは恐怖を感じるだろう(でしょう)。 防衛区画《STONEFORT》 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 前クエストの最後に登場した Sergeant Dalen に話しかけていない、 もしくは当クエストをメニューから再開した場合は、ティラエルに話しかける事でクエスト開始。 Tyrael I can see the signal fires lit all across the keep and on the battlefield. The defenders rally to the fires. 城砦中に明かりを灯すのが見えたぞ、戦場へも広がっている。灯りを頼りに兵たちが集まっているのだ。 Tyrael But though the battlements are secured, we have bought ourselves no victory, only time. 城壁の安全はとりあえず確保できただろう、だがこれだけでは勝利に繋がりはしない。 Tyrael We need the catapults. But with the demons on the walls, the crews have been unable to raise them. 我々にはカタパルトが必要だ。だが魔物がいては作業兵が起動できないだろう。 Barbalian We must bring the catapults to bear. オレ(アタシ)達でカタパルトを起動させてやらねば。 DemonHunter We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks. 更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。 Monk We must bring the catapults to bear. 私達でカタパルトを起動させなければ。 WitchDoctor We will need the catapults to keep the walls safe. 城壁の安全を維持するために、私達にはカタパルトが必要だ。 Wizard We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks. 更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。 【選択肢】The Thrill of Battle (戦闘の高揚感) +... Tyrael I am once again filled with the thrill of battle. It has been too long since I have raised my blade against the forces of the Burning Hells. 戦う事の高揚感に私は再び満ち溢れている。かつて我が剣を掲げ灼熱の地獄の軍勢と相対した時はもうかなり前の話だ。 Tyrael I remember countless battles within the heart of Pandemonium, as my brethren and I risked everything to drive the demonspawn back to their hells. 万魔殿でのいつ終わるとも知れぬ戦いを思い出す、同胞達と私は全てをかけて奴らを地獄に追い返そうと奮起していた。 ▼Barbalian、▼Wizard Barbalian Battles to be celebrated in song, eh? 詩(うた)に語られている、偉大な者たちの戦いだな。 Wizard Those battles must have been something to behold. その戦いは壮絶であったに違いない。 Tyrael They were glorious. あぁ、栄光ある者達だ。 ▼DemonHunter DemonHunter A noble effort. 気高き行為だ。 Tyrael Yes, it was. あぁ、まさにその通りだった。 ▼Monk Monk Battles worthy of the gods themselves. 神々にも称えられる戦いだろう。 Tyrael I do not know your gods, friend, but they were indeed glorious battles. そなたらの神々の事は分からないが、彼らの戦いは確かに栄光あるものであった。 ▼WitchDoctor WitchDoctor The spirits do not know of these places or these battles. 精霊たちはそのような場所・その様な戦いを知らない。 Tyrael Your spirits are unaware of some glorious battles, then, my friend. そなたの精霊たちでも知らぬ栄光ある戦いもあったようだな、我が友よ。 [職業共通にもどる] Tyrael We waged our... Eternal Conflict since the light first broke upon creation. But now, for the first time, it feels as if its end is in sight. 我々は...創生の時より終わるとも知れぬ戦いを続けてきた。だが今、ここに来て終わりが見えてきたようだ。 【選択肢】Raising the Catapults (カタパルトの起動) +... Haedrig Eamon It will be difficult to break Azmodan s advance without the catapults brought to bear. The demons numbers are too great. In time, they will overrun us. アズモダンの軍勢相手にカタパルト無しじゃ難しいだろう。なにしろ数え切れんほどの数だからな。ほっとくと俺達は蹂躙されちまうだろうな。 Haedrig Eamon But if the catapults can be raised, our superior position may make all the difference. カタパルトさえ起動しちまえば、優位に事が運べるってもんだ。 【Tooth and Nail】 Villager I have a dagger now. It isn t much, but it will make them underestimate me. 私には短剣がある。十分とは言えないけれど、私を過小評価させるには使えるわね。(油断させると言う意味で) Barbalian Yes, it would. They are lucky you are not out on the walls. あぁ、その通りだな。奴らは運がいい、城壁の上にアンタが居ない訳だからな。 DemonHunter Your determination is your greatest weapon. Only a fool would ignore it. その確固たる意思こそが最高の武器となる。愚かな奴らはそれを疎かにするもんさ。 Monk If only every man who held a blade had your strength. 兵士達もあなたのような強さを持っているといいな。 WitchDoctor Only demons would be foolish enough to attack a mother protecting her cubs. 幼き子供を守る母親に手を出してしまうとは魔物は愚かなのだな。 Wizard Your courage is your greatest weapon. その勇気こそが、あなたの最高の武器となります。 【Other Ways】 Guard of the Keep (右) There s a hundred other places the demons could come at us. From below, for instance. 何処に居たって魔物から逃れる事はできないさ。この下も駄目そうじゃないか。 Guard of the Keep (左) You mean up through the keep? The fortifications are even tougher down there! この拠点が破られるって言いたいのか?ここの防衛力は万全だ、破られるわけがないだろ! Silmak%20the%20Fence%20Camp.jpg Silmak the Fence Let s see how the demons like it when our catapults are raining fiery death down on them, eh? 俺たちのカタパルトが起動して怒涛(どとう)の攻撃を奴らにしてやったら、奴らがどう思うのか見物だな、だろ? 【Last Stands】 Guard Sarth (上) Half of the weapons in this heap are covered in rust. What has the quartermaster been doing with his time? この武器の山の半分は錆びちまってる。補給係は何をやってるんだ? Guard Findal (下) Fighting alongside us for days, you fool. ここ数日間は戦闘に参加してるんだよ、馬鹿者が。 【Madness】 Drian It s madness out there. Please leave. Head south as fast as you can, and warn everyone you meet. 外は狂気に充ちてる。頼むから逃げてくれ。出来るだけ早く南に向かって、会う人全てに危機を伝えるんだ。 Nikola Will you come with me? 一緒に来てくれる? Drian You know I can t. それは出来ないって知ってるだろ。 Nikola Then I m staying. Put a sword in my hand and I ll fight alongside you. You re not getting rid of me that easily. なら私はここに残ります。私に剣を頂戴、あなたと一緒に戦うわ。あなたを簡単に手放しはしないわ。 [南の負傷した兵士達、近くに居ると4名がランダムで発言] Mortally Wounded Guard My guts are burning! 精も根も尽きた! Mortally Wounded Guard I think it poisoned me! 俺の体は病んじまった! Mortally Wounded Guard It won t stop bleeding. 血が止まらねぇ。 Hopeless Guard That huge centipede creature vomited demons down upon us! What chance do we have against something like that? あの巨大なムカデの化け物が魔物を吐き出すんだよ!あんな化け物相手にして何をしろって言うんだ? Hopeless Guard They never stop coming! 奴らを止める手立てはない! Hopeless Guard What are we going to do? 俺達は一体どうすればいいというのだ? Desperate Guard Damn it! If we had the catapults up, maybe there d be a chance! クソっ!カタパルトさえ起動できたら、きっとチャンスが生まれるのに! Desperate Guard I hear they re digging at the foundations. Is it true? 奴らが要塞の土台を掘り返そうとしていると聞いた。本当か? Desperate Guard We have to go on the assault. We can t just wait here to die! 俺達は戦いに行かねばならない。ここでただ死を待つ訳にはいかないんだ! Despairing Guard One of the flyers picked up Captain Haile! Gods, do you think he s dead? 空を飛ぶ魔物がヘイル隊長をさらって行っちまった!神様、隊長は亡くなったのでしょうか? Despairing Guard We kill them and they get up again! 幾ら殺しても起き上がってきやがる! Despairing Guard I can still hear them laughing! 奴らの笑い声がまだ聞こえる! 【Waiting】 Small Boy Did you see my da out there? He promised he was coming back. 外でパパを見なかった?帰って来るって約束したんだ。 Little Girl Do you think we re going to die? 私達死んじゃうの? Little Boy Don t be stupid. Mum says the walls are impentrable. 馬鹿なこと言っちゃ駄目だよ。このお城は壊れないってママが言ったもの。 Little Girl Why is she crying, then? じゃあなんでママは泣いてるの? 【Hope】 Villager You aren t going to leave, are you? I hear that you re the only reinforcements we re going to get. あなたはここに残るんでしょう?あなたは私達が得た唯一の援軍だって聞いたわ。 Barbalian You and your children will be safe. You must have hope. あんたとその子供はもう大丈夫さ。希望を持て。 DemonHunter I won t leave until the keep is secure and every last demon is dead in the snow. 要塞が堅持され、残った全ての魔物が雪の中で死体となるまでは去るつもりはない。 Monk The only reinforcements you will need. Have hope, I will keep you safe. あなたが必要とした唯一の援軍だ。希望を持ちなさい。私が守る。 WitchDoctor You and your children will be safe. You must have hope. あなたとその子供の安全は保障された。希望を持つのだ。 Wizard You and your children will be safe. You must have hope. あなたとその子供はもう安全だ(よ)。希望を持ちなさい。 Villager My husband said the same thing. What do you think happened to him? 夫も同じことを言っていたわ。彼が今どうしているのか、あなた知らない? 【選択肢】More Memory (他の思い出) +... Barbalian Tell me another story from your past. 他の思い出話を聞かせてくれ。 DemonHunter I would like to hear another story from your past. 他の思い出話を是非聞かせて欲しいものだ。 Monk Tell me another story from your past. 他の思い出話を聞かせてくれ。 WitchDoctor I would enjoy another story from your past. 他の思い出話を楽しみたいものだ。 Wizard I know I may regret this, but I d like to hear another story about your past. 他の思い出話を聞かせて貰わないと、きっと後悔するだろうな。 [聞くたびに内容が変わる。下記いずれか] ▼その1 Covetous Shen During the Festival of Masks many years ago, a lady stole my money pouch and kiss from me. Of course I had to catch her. 何年も前の仮面祭のときの話だが、ある淑女がワシに不意のキスをして、おまけに財布を盗んで行きおった。勿論捕まえなきゃならん。 Covetous Shen In those days, I was quite an athlete. I chased her halfway across the city s moonlit rooftops, wearing nothing more than a mask with a gigantic nose. それから数日間、ワシは完全に運動選手のようじゃった。月明かりが照らす家々の屋根を越え、ワシは全裸どころか巨大な鼻を持つ仮面のみを被った姿で、彼女を半ばまで追い詰めた。 Covetous Shen I never caught her, but I still remember her laugh. 結局逃がしたが、彼女の笑い声を未だに覚えとる。 ▼その2 Covetous Shen I once travelled with a Vecin wagon tribe for six months. It was one of the happiest times of my life! Until, of course, that night I drank too much of that delicious flaming cider, heheh. ワシはかつて六ヶ月に渡ってベシン放浪民族と共に旅をした。ワシの人生の中でも最良の時間の一つだった!そう、あの炎のように薫り立つ極上の果実酒で酔い潰れた晩までは、フフッ。 Covetous Shen I woke up in a beautiful married woman s bed with my trousers on my head so that I wouldn t lose them of course. Naturally, her husband came in just then. 目覚めたワシは美しい人妻のベッドの中にいた。なくさないようズボンを頭に巻き付けた姿でな。当たり前だが、彼女の夫が直ぐにやって来た。 Covetous Shen I had to leave in a hurry, of course, but I followed that wagon train for three more months, sneaking into her wagon whenever her husband finally fell asleep. 勿論急いで逃げなくちゃならんかったが、ワシは三ヶ月以上幌馬車の列をこっそり追い続け、件の夫が眠りに着くや、毎度こっそり人妻の許に忍び込んだんじゃ。 ▼その3 Covetous Shen I spent a particularly frozen winter in Scosglen many years ago, and I had always wondered if druids kept their clothes on after they shifted back to human form. 何年も前、ワシはスコスグレンで特に厳しい冬を過ごしたんじゃが、ドルイドは人間の姿に戻ったときに衣服を身に纏うのかどうか、いつも疑問に思っとった。 Covetous Shen It would have been impolite to ask, so in the interests of broadening my cultural horizons, I followed a lovely druid to her bathing pool. 直接尋ねるのも不作法だろうし、見聞を広げたいという思いもあって、ワシは可愛らしいドルイドが水浴びに行くのを尾行した。 Covetous Shen Moved by the moonlight and the spirit of cultural exploration, I began serenading her from the bushes. Ah, little druid, you re so lovely, druid, druid, druid, eheh... 月明かりと文化的探求の精神に突き動かされ、ワシは茂みの中から彼女に捧ぐセレナーデを歌い始めた。ああ、可憐なドルイド、なんと愛おしい、ドルイド、ドルイド、ドルイド、アーアー… Covetous Shen She chased me for three miles, snapping at my heels with her ferocious teeth. It was marvelous. 彼女はワシを3マイルも追いかけ回し、獰猛な牙でワシの踵(かかと)に噛み付いた。優雅な話じゃろ。 ▼その4 Covetous Shen I was once lost in the Dry Steppes. They don t come by their name lightly! No water, and the sun! An unbearable, unblinking eye! ワシはかつて乾燥したステップ(大草原)で遭難したことがある。如何にも飛び跳ねそうな軽快な名前だが、現実は違う!水は無い、日差しは強い!耐え難い、現実の冷徹な視線! Covetous Shen In my delirium, I decided that it would be cooler without any clothes on. So I wandered for three days, my skin ruby red, until I fell directly into a lucky oasis. 意識が朦朧(もうろう)とする中、服を全て脱ぎ捨ててしまえば少しは涼しくなるだろうと決断した。それから、ワシの肌はルビーのように赤く灼け、幸運にもオアシスに転げ落ちるまで三日の間彷徨った。 Covetous Shen Ah, to this day, I don t know if the stranded harem I found there was anything more than a wonderful and tremendously wicked hallucination... Eh, but who cares? ああ、そこで見付けた抗い難い魅力に充ちたハレムが、素晴らしくそしてひどく不道徳な幻覚ではなくて、現実のものであったのかどうか、今に至ってもワシには分からんのだ…。こんな話、興味あるかね? ▼その5 Covetous Shen A great long time ago, I decided to swim across the Frozen Sea. I had heard that beautiful aquatic women swim in its depths, and I wanted to make their acquaintance. 大昔、凍て付いた海を泳いで渡ろうと決めたことがある。水中に棲む美しい女達がその海の深淵にいると聞き、知己を得ようと思ったのだ。 Covetous Shen I never found them, sadly, and I nearly drowned before I was rescued by a ship of female pearl divers. They allowed me to stay on as a cook for some time, and learn their ways. 残念ながら見付けられず、その上溺れて死にかけて、真珠採りの海女さんの船に助けられた。彼女達は暫くの間ワシがコックとして船に留まることを許してくれ、色々教えてくれた。 Covetous Shen For instance, did you know that you can swim faster if you wear no clothes at all? 例えば、素っ裸ならより速く泳げることを知っとったか? ▼その6 Covetous Shen My tenth wife was a lovely barbarian. She was a good two hands taller than I. A stunning woman. ワシの十番目の妻は可愛らしいバーバリアンだった。彼女はワシより腕二本分背が高かった。痺れるような良い女だ。 Covetous Shen Our marriage ended abruptly when she discovered that I had been visiting her ten closest friends while she was away on raids. ワシらの結婚生活は突然終わってしまった。妻が遠征している間、彼女の十人の親友の許へ通っていたのがバレたときに、な。 Covetous Shen She threw me off a cliff! Luckily, my head broke the fall. That may be why I still can t remember her name. What was her... 妻はワシを崖から放り投げた!幸いにも頭を打っただけで済んだが、それが彼女の名前を未だに思い出せない理由だろう。何と言ったかな…。 【Who Else?】 Marta I m not leaving, Rondal, and that s final. If I went, who would tell you that your left vambrace is unbuckled? 私はまだ離れないよロンダル、それは最期の時よ。私が行くのなら、誰にその手甲の留め金を外すように頼めばいい? Rondal Well, this time, I mean it. You... Huh? No, it isn t! あぁ、今回は...そうだな。お前に...ん?違う、そうじゃないだろ! Marta Ahahaha, you still looked, dear. アハハハ、まだ大丈夫そうじゃないか、あんた。 【The Larder】 Former Mayor Holus There s a terrible stench coming up from below. Oh no! What if the demons have infested the larder? 下から恐ろしく酷い臭いが上がって来るんだ。まさか!魔物達が食料庫を汚染してるんじゃないのか? ※補足:DHの返答から予想するに、この男は自前の食料を皆に分け与えず、食料庫に保管していると思われる Barbalian Then you will have finally found a cause worth fighting for. なら、アンタはやっと戦うに値する全うな理由を手に入れたって事だな。 DemonHunter You mean you haven t been giving your rations to the half-starved children over there? つまりお前は、自前の食料をそこらで餓死しかけている子供に分け与えていないという事だな? Monk That is what alarms you? You are a sad man. それが何だというのだ?哀れな男だ。 WitchDoctor This? This is what alarms you? That demons might be eating your chickens? この臭いが?これが何だというのだ?魔物達がお前の食料を食べていると? Wizard If you are so troubled, perhaps you should go investigate? そんなに困っているのなら、自分で調べに行ってみればどうだ(どうですか)?dddd
https://w.atwiki.jp/ddrdp/pages/1034.html
TITLE ARTIST BPM NOTES / FRE ETC She is my wife SUPER STAR 満-MITSURU- 85-170 125 / 17 属性 動画 解説 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) 名前 コメント 曲動画
https://w.atwiki.jp/bms_progress/pages/269.html
曲Data Lv BPM TOTAL NOTES TOTAL値 判定 平均密度 最大瞬間密度 ★5 34-137 2518 540 normal 15.45Notes/s 27Notes/s 傾向 乱打 トリル 体力 譜面URL http //www.ribbit.xyz/bms/score/view?md5=2365be1596874951d4efd2e85ae04deb&p=1 譜面URL(Mirror) https //bms-score-viewer.pages.dev/view?md5=2365be1596874951d4efd2e85ae04deb コメント 遅くて横に広いので挑戦段階では難しい★3x-ariaや夜桜が練習曲になるかも -- 名無しさん (2018-01-29 17 55 03) 1Pならミラー一択 -- 名無しさん (2021-11-04 11 58 11) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/606.html
【Tags Ienourademanbougashinderu-P S tI Gumi】 Original Music title 消火器がダンディーで気が利く場合 English music title As a Fire Extinguisher Is Classy and Tactful / When I Have a Dandy and Attentive Fire Extinguisher Romaji music title Shoukaki ga Dandii de Ki ga Kiku Baai Music Lyrics written, Voice edited by タカハシヨウ (Takahashi You) / 家の裏でマンボウが死んでるP (Ienourademanbougashinderu-P) Music arranged by タカハシヨウ (Takahashi You) / 家の裏でマンボウが死んでるP (Ienourademanbougashinderu-P) Singer(s) Gumi (Megpoid) Power Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): I say "I'm home." You say "Welcome home." On the table is a cup of coffee with 2 cubes of sugar specially made for me. My TV drama has been recorded, my laundry taken care of, and my tomorrow's to-do list written on my calendar. When I can't sleep, right by my pillow, you'd sing for me a lullaby in your baritone voice. When I'm complaining and whining, you'd sigh and exclaim how you wish you could have hands to caress and comfort me. I say "Good morning." You also say "Good morning." On the table is cup of Assam tea blended with plenty of hot milk specially made for me. Oh my fire extinguisher, you know too well my rhythms, my interests, and my feelings. You made a promise, that you'd continue protecting me until the time when you let out your contents and die. I also made a promise, that if that time should ever come, I would use you up with my very hands. One night, I woke up to someone's shriek, and also to a room smelling burnt. While I still wasn't sure what was going on, a burning dresser began falling over my way. You, acting as a support beam, stood beneath the dresser that hadn't completely fallen over. While I was unhurt, I noticed a hole on your back. "The powder leaking from the hole should put out the fire. If you move me now, the dresser will fall, so hurry up and escape by yourself!" "Don't you just die protecting me as you please!" As my cries dissolved into the flames, I was grabbed by the firefighters and rescued alone. You protected me and kept our promise. I was able to neither protect you nor keep our promise. I'm sorry. This is very unfair, but since you're so dandy and attentive, you'll forgive me, right? English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): "I'm home," I say "Welcome back," you reply And on the table, with two cubes of sugar, I find my cup of coffee My shows have been recorded, washing's taken care of, And my to-do list for tomorrow is on the calendar If ever I can't sleep, you're there at my bedside, Singing a baritone lullaby If ever I complain, you wish you had hands to comfort me, But can only sigh... "Good morning," I say "Good morning," you say back And on the table, with plenty of hot milk, I find my cup of Assam tea My rhythms, my preferences, My moods - you know them all, my extinguisher... You promised me, until your contents ran out, You would always protect me And I promised you, too, that if such a time called for it, I would use you up... One night, I awoke to a shriek; And was hit with the smell of my burning room And before I could figure out what had happened, A burning dresser came crashing down... You became a prop to protect me, Standing underneath the not-yet-fallen dresser You had burst a hole in your back, But I gazed at you, myself unharmed... "The leaking powder will put out nearby flames, But if you move me, the dresser will fall... So go, save yourself!" "Don't give yourself up to protect me!" But my scream dissolved in the flames Then the fire department rushed in, And they snatched me away - they saved only me... You had kept your promise to me, But here I was, unable to keep mine to you... I'm sorry - I know it's terribly unfair... But for one with such class and tact as you, I'm sure you can forgive me... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): "Tadaima" to watashi wa iu "Okaeri" to kimi wa iu Teeburu ni wa kakuzatou futatsu iri no Watashi no tame no koohii Dorama wa rokuga sumi sentakumono wa katadzuite Karendaa ni wa watashi no ashita no to-do risuto Watashi ga nemurenakereba makuramoto de sotto okurareru Bariton no komoriuta Watashi ga yowane o hakeba omae o naderu te ga hoshii to Kimi wa tameiki o tsuita "Ohayou" to watashi wa iu "Ohayou" to kimi mo iu Teeburu ni wa hotto miruku tappuri no Watashi no tame no Assamu Watashi no rizumu mo watashi no konomi mo Watashi no kibun mo shiritsukushita watashi no kimi Kimi wa yakusoku o shita nakami o dashikitte shinu toki made Omae o mamori tsudzukeru to Watashi mo yakusoku o shita iza toiu toki wa kono te de Kimi o tsukaikiru kara to Aru yoru dareka no himei de mesameta Itsu no ma ni ka kogekusai heya Nani ga okita kamo wakaranai mama ni Moeru tansu ga taorete kita Kimi ga tsukkae-bou ni natte Taore kirenakatta tansu no shita de Senaka ni ana no aita kimi no Sugata o mukizu no watashi wa miteita Ana kara moreta funmatsu de shuui no hi wa kieta darou Ore o ugokaseba tansu ga taoreru Hayaku hitori de nigerunda Katte ni mamotte inakunaruna! Watashi no sakebi wa honoo ni tokete Kaketsuketa shouboutai ni Sarawarete hitori sukuwareta Watashi mo yakusoku mo mamotta kimi to Kimi mo yakusoku mo mamorenakatta watashi Gomen ne totemo fukouhei dakedo Dandii de ki ga kiku kimi no baai wa Yurushite kurerun darou na [Ienourademanbougashinderu-P, IenourademanbougashinderuP, Ie no Ura de Manbou ga Shinderu-P]
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/179.html
ESCUELA OF THE STREETS ~スタジオ~ ※ マロリーもダンスに参加しているのが見える(向かって一番右側) Cameraman(Jay) This is the one, man - we're gonna get a really nice shot of them, it's going to be beautiful. こりゃ最高。良いショットが撮れそうだ。良い絵になりそう。 Cameraman I mean, you taught them these mobes, right? なぁ、これは、あんたが教えたのかい? Manny No. そうじゃねぇよ。 Cameraman We wanna make sure that we see them, 今やってる事、説明してくれないか? Manny Okay. OK。 Cameraman okay, but we want to see you, too. よし、ただ、あんたも映ってくれよ? Manny Just film it, man. もちろんさ。 Cameraman Okay, well just keep looking at me, but stand over there, okay? OK。じゃあ、こっちを見てくれ。そこに立ってな…。 Manny You mean here? ここで良いのか? Cameraman Yes. Yes, yes, yes. Very cool. Good. そうそう。良いよ。良いよ。 Manny Okay, go. よし、始めようぜ。 Cameraman Yeah, beautiful, beautiful, alright. 良いね、完璧だ。 Manny You ready for this? 準備は良いかい? Cameraman Yes I am. Turn this way, please? Turn this way. Yeah. Looking at me. あぁ。こっちを向いてくれないか?そうそう。こっちだ。 Manny Five, six, seven and eight. 5、6、7、8… Cameraman Good, good, good. Right over here. 良いね、良いね。こっちこっち。 Manny Let me see you work! This way? どんな感じだよ!こうか? Cameraman Yes, good, good, perfect, cool, cool, cool. あぁ、良い、良い。良いよ。完璧だ。 Manny So how do I look, man? で、俺はどんな感じ? Cameraman You look good. 良い感じだぜ。 Manny Do I look gay? ゲイみたいに、なっていないか? Cameraman No, no, not at all. It's a very manly kind of dancing. いやいや、そんな事はないよ。パワフルだぜ。 Manny Okay, so here we go then... yeah... See, it's the streets man, but people gotta understand the struggles... よし、じゃあ行くか。そうだな…。あー、こいつらは、ストリートの連中でさ、奮闘ってのを分かってもらいたいらしいんだ…。 Manny for real, you know what. I'm saying? They gotta understand the struggles, yeah... 俺は真剣さ、分かって欲しいんだよ。こいつらは闘ってるんだって事を…。 Mallorie Oh, hey, Niko! おぉ、やぁ、Niko! Mallorie This is my boyfriend's cousin, the guy I was telling you about, Niko. How's my Roman doing, anyway? Nikoよ。前に言ったでしょ?私の恋人の従兄弟。ねぇ、Romanの調子はどうなの? Niko For a guy who just lost his home and his business and who now has a price on his head? Pretty good. 家も仕事も、駄目になってしまってね…、どうする気かな?あいつ。まぁ大丈夫さ。 Mallorie I love his optimism. So, Niko, this is Manny - we grew up together. 相変わらずね。それで、Niko。こちらはManny。私の幼なじみ。 Manny Hey, yeah, yeah, yeah. Whassup, man? Streets, man. ヘイ。にいさん。調子はどうだい? Niko Hi. Manny Hi. Mallorie This is the guy I told you about... who beat up all those thugs in Broker? この人が前話してた…、Brokerの悪たれ共をぶちのめしたっていう…。 Manny Yeah? Great! Listen, Mallorie, would you, uh, give us a little space please? Thanks. あぁ、こいつがそうか!Mallorie、すまないが、ちょっと場所空けてくれるかい? Mallorie Alright, alright... はいはい…。 Manny Ok, yeah, great, so, eh, so you know streets take no prisoners, right? よし、じゃあ、えーっと、ストリートの連中の話なんだけどな。 Manny But, you know, kids need hope. You know what I'm saying? こいつらは犯罪に手を染める気なんてないんだ…。子供達には希望が必要なんだよ。俺の言ってる事、分かるだろ? Niko Not really. なんとなくな。 Manny Yeah, well, you know, sometimes you gotta break some omelets to make some eggs, you know what I'm saying? なぁ、卵を割らずにオムレツは作れないっていうだろ? (訳者注:マニーのセリフは本来の諺( You can't make an omelet without breaking an egg )と比べ卵とオムレツが逆になっている…テンションあがりすぎ?) Niko Okay. And? あぁ、それで? Manny Yeah, well, you know, we gotta clean up some eggs, brother. We gonna clean'em up. 俺達で、卵を割ろうぜってこと。お前の知っての通り、片付けなくてはならない連中が居るのさ。 Manny Yeah here, right here, right here, turn around, man, right here. ここだ、ここ。ここでくるっと回ってだな…。 Cameraman Here Manny Escuela is rapping with a street accomplice about cleaning up the streets of Bohan. Bohanのストリートを綺麗にしようと、協力を仰いでるManny Escuelaってところかい。 Manny Yeah! そうさ! Niko Turn that off. それ(カメラ)を止めてくれ。 Cameraman trying to reform their neighbourhood. ここいらの地区を改善しようってんだな。 Manny Wait! 待てよ! Cameraman Hey, hey! Please, please, what are you doing? Hey! My... おいおい!何するんだ!?おいって!ちょ… Manny Hey, hold on a second, man! Wha... おい、ちょっと待てって!何をして… Cameraman cam... Manny! ちょ…、Manny! Niko Sorry. すまない。 Manny Ok everyone, that'll be all for today, that was great. Thank you very much, that'll be all for today, thanks a lot. よしみんな、今日はこれで終わりだ。すごく良かったよ。ありがとう、今日はもう終了だ、ありがとう。 Manny What are you doing? 何やってんだよ? Niko What were you saying? 何言ってんだよ? Manny We gotta get some of these dealers off the streets, man, you know? And I want them to know it was me, man. ストリートの売人を片付けなきゃって話だろ?奴等に、俺達で分からせなきゃなんねぇって話してたんだろうが! Niko Fine, just don't point the camera at me when you're doing it. そうかい、カメラを俺に向けるのを、やめてくれないか。 Manny Well, that's my testimony, man. Look, brother, will you help? Please? Look, I got money. I got... I got money. なぁ、これは証だ…、なぁ協力してくれよ…。金ならある。 Niko In which case you've got help. 協力が必要ならな。 Manny Good! Alright, hey, how's the camera? そうこなくちゃ!なぁ、カメラの調子はどうだ? Cameraman It's not good. 良くないよ。 Manny Wh... what do you mean it's no good? Can you tape us...? よ、良くないっていうのは、どういう意味だ?写せないのか? Cameraman Just don't even... 無理みたいだ・・・。 Manny Okay. そうか。 Manny Alright, okay, well listen, look... here's what were gonna do... よし分かった。じゃあ、よく聞けよ…。今からどうするかって言うとだな…。 Manny We're gonna get all these dealers off the streets and we're gonna kick their ass and they're gonna know it was me... ストリートの売人を片付けに行こうぜ。奴等のケツ引っ叩いてだな。俺が分からせてやるよ…。 ~外~ Manny Yo, we need a car if we're gonna clean these streets. なぁ車がいるぜ。 ~車に乗る~ Manny Last I heard these dealers was up on Grand Boulevard. Let's go take a look, man. 俺が聞いた所だと、奴等はGrand Boulevardら辺に居るみたいだ。見に行こうぜ。 ~たぶんここ会話パターンがいくつかある~ Manny I like your vibe, man. I like it. You're out to make money but you want to make a difference too, man. 俺は、あんたの感じは好きだよ。良いと思う。金に執着してる所とか。ただ争い事も好きみたいだけどな。 Manny Best of both words, man. I see myself that way, man. An entrepreneur who's gonna clean this shit up. Money and respect. ストリートを健全化する、俺は、それの請負人だと思ってる。それを実行するには金と尊敬、この2つが重要なんだ。 Manny The dealer and his drug wagon are up there. Pull up behind and we wait. あそこに居るのが、売人と奴等のワゴンだな。後ろに止めて、待っていようぜ。 Manny Philanthropicalism, man, like one of them rich guys who makes computers and cures AIDS and shit. 博愛主義や慈善事業、コンピューター開発やエイズ治療がそういうのだったりするけどさ…。 Manny That's us, man, only at a street level. ストリートの話に限っていえば、それはまさに、俺達の事だよな。 Niko Me, I'm just after the money. No amount of scrubbing is going to get this town clean. What I seen of it at least. 俺の目的に限って言えば金の為でしかないけどな。それにこの街を浄化するってことなら、まだまだこんなもんじゃ駄目だぜ。少なくとも俺にはそう見える。 Manny Yeah, I'm an entrepreneur, man. You got to have some money if people is gonna respect you out there, man. ああ。ストリート浄化請負人の俺としてはだな、あんたがみんなの尊敬を集めれば、それだけ金も入ってくる、そう思うぜ。 Manny The kids have to look up to me, man. To know that the clean path is the good path. You hear me? 俺も子供達から尊敬されて然るべきさ、健全に生きることは良い事なんだからな。聞いてるか? Niko Sure, but I don't think you hear me. ああ。ただあんたの方は俺のいうこと聞いてないだろ? Manny It's for the kids, man. Believe that. 子供達の為さ。それは本当だぜ。 ~追跡開始~ Manny There he be. We gots to follow him to them other leeches, man. They be sucking the damn life out of these streets. 来たぜ。しっかりついていけよ。ここのストリートから搾り取って暮らしてる連中だ。 Manny I don't know why the people out there want to hurt people man? 俺にはなんであいつらがストリートの連中を傷づけたがるのかが分からない。 ~会話パターンA~ Manny I don't know why the people out there want to hurt people man? Want to hurt these streets, man. They live and breathe. 俺にはなんであいつらがストリートの連中を傷づけたがるのかが分からない。みんな生きてて、息だってしてんだぜ。 Manny You cut them and they bleed. Man, that was good. I should write that down. You got a pen? お前のおかげで、血が出ているぜ。良いな。書き留めておこう。ペンはあるか? Niko I am afraid not. いや、ないな。 Manny How come whenever I say something that really sings. しかし、俺ってほんと詩人だよな。 Manny You know, when I really start talking the truth, how come Jay's not around man? He should be filming me every second. 何でこういう時に限ってJay(カメラマン)がいないんだよ。あいつはいつだって俺を撮ってなきゃならないのに。 Niko He's not around because I'd break his camera if he shoved it in my face again. 俺にカメラを向けるなって言ったのに、あいつときたら…壊しちまったんだからそりゃ、居ないさ。 Manny Chill, Niko. You got to get used to being filmed man. ちぇっ、もっと撮影ってもんを分かってくれよNiko。 Manny You think Jesus started breaking shit up when those disciples followed him around with a bit of parchment? Manny This film is my gospel, man. The gospel of the streets. Shit, how about that for a litle? Manny's Street Gospel' man. あのフィルムは俺の福音(教え)なんだよ。ストリートの福音さ。 Manny I wish I had a damn pen. Fuck, man. くそ、ペンがあれば良いのにな…。 ~目的地到着~ Manny Looks like he about to stop yo. You best pull up behind him, man. 車が止まりそうだぜ。上手く後ろに停めろよ。 Manny Follow him into that warehouse and get rid of the dealers. 後に着けて行って、売人どもを片付けて来てくれ。 Niko I thought you were going to clean up the streets? 俺はてっきり、お前がやるものかと思っていたけど? Manny Hey, the message is what's important, man. It don't matter who gives it. おい、メッセージが重要なんだよ。誰がやるかは、問題じゃないんだ。 Manny I for one ain't in this shit for the ego trip. You taking my money, aren't you? Be my voice. I'm gonna go back and get Jay. 俺は、実際にやる側の人間じゃねぇよ。そこまでうぬぼれてない。俺から金を取るわけだろ?行動するのはお前さ。俺はJay(カメラマンの名前)の所に戻るよ。 ※ 建物内に入る方法は何通りもある。詳細はこちら ~戦闘終了~ Cameraman The fearsome street warrior stands out side the site of another gangland massacre. Oh... ストリートの戦士が暗黒街掃討ってわけか、ふぅ…。 Manny Yeah... 'sright... ああ…。その通り…。 Cameraman Cut. カット。 Manny What? え? Niko Okay. OK。 Cameraman Oh, oh, oh, oh. Could you walk out of there just one more time? We need to get the shot just right. なぁ、なぁ、なぁ。そこから、もう一度歩いて来てくれるか?もう1ショット欲しいんだ。 Manny Oh yeah, yeah, that's a good idea. あぁ、そうだな。それが良い。 Niko I can put my foot through your face if you like. I don't mind doing that again and again until get it right. お望みなら、今度は俺が、顔面に蹴りでも入れてやろうか?分かんねぇ野郎だな。 Manny Oh, oh, easy, easy Niko. Hey did it look good? Huh? Was it a good mixture of that sadness and resolve? おいおい、落ち着けって、Niko。なぁ、今のは良かったか?悲哀と決意みたいなのが上手く表現できてたかな? Cameraman You looked great. 良い感じぜ。 Manny Great, yeah, let's do it. それは良かった。じゃあ次だ。 Cameraman Okay from the top? OK。最初から? Manny Yeah, right here. Wait... where are you going? あぁ、そこで良い。待て・・・、どこに行くんだ? Cameraman More senseless death and the police aren't even here yet. 警察どもは、満足な働きはしない。無意味な死が増えるばかり。 Cameraman "Help" has only one name on the streets of South Bohan - Manny Escuela. South Bohanの唯一の”救い”。それがManny Escuela。 Manny That's right, follow me, but be prepared. Street life ain't pretty. その通り。付いて来い、
https://w.atwiki.jp/swbw/pages/13.html
第0話(キャンペーン予告) それは「剣の世界」の物語 世界は剣によって創りだされ、神は生まれ、ひとつはふたつに分けられた ふたつは平和と争いを繰り返し、悲しみと憎しみ、そして文明を生み出した これは「剣の世界」の問題文 ひとつはどこからきたのだろう 剣は誰が鍛えたのだろう この世界はどこへいくのだろう ソードワールド2.0 エピックキャンペーン 「Beautiful World ~コノウツクシキセカイ~」 すべては、世界を繋ぐメッセージ 第1話あらすじ さまざまな過去や秘密を抱えた冒険者達、 彼らは運命か、はたまた別の意思かによってラ=ルメイア王国の南部にある宿場町 「ティルコネイル」に集い、そして出会った。 冒険者達はその町にある冒険者の宿「猫と梟亭」にて探し屋エルからの提案で パーティーを組み、彼が捜してきたどの時代のものか不明とされる遺跡の探索に出た。 遺跡の中には悪意あるトラップ、そして魔神が待ち構え 冒険者たちを苦しめ、その奥には凶悪な力を誇る魔神ローローが待ち構えていた。 激しい戦いの末、異貌化したアウラの魔法により魔人ローローを撃破し 魔神が守っていた水晶をどうするかと考えていたところに 女剣士フォルが現れ、水晶のことを君達に話し、水晶を破壊していった。 魔神が最後に言った言葉「カルディナの子」とは一体… そして水晶は何を保存しているのだろうか? 第1.5話あらすじ ひとまずパーティーを組んだ冒険者たちはティルコネイルの町で平和な日々を過ごしていた そんなある日、冒険者の宿に探し屋エルとレパラールの神官ドムが依頼をしに来る。 依頼の内容は「神殿が野盗に襲われ奪われてしまったので取り返してほしい」というものだった また、神殿の近くには水晶のある洞窟があり、そこの探索も頼まれる。 神殿には「鉄棍のイデア」とその一味がおり、冒険者たちは多少の被害を受けながらも一味の撃退に成功する。 そして戦闘の傷の回復を済ませ洞窟の探索に向かい、その最深部にたどり着いた時、 ここの水晶を守っていたであろう魔神は眠らされ、水晶は破壊されていた。 そしてそこに立っていたのはロイギスやイデアの仇であるヒュプノシスであった 第2話あらすじ ヒュプノシスとの戦闘ののち、一行は水晶のことやヒュプノシスのことを調べるため アウラの故郷である港町『ポージェス』へと向かう。 街に着き各々が調べはじめるも、これといった情報が得られないまま悪戯に時は過ぎていく… そんな折、探し屋エルが新たな水晶の洞窟の情報を持ってくる 一行は情報を得るために洞窟へ向かう 水の仕掛けが施されたダンジョンの先には強力な魔法を使う魔神ヴェヌスが待ち構えていた 熾烈な戦いの末、ヴェヌスを撃破し水晶の前に立つ一行 アイザックがこの水晶を調べようとすると多くの意思を感じ取り、何かが封じ込められているということが分かる この水晶を破壊するのは危険と判断し、一行はこのダンジョンの所在を隠した 第3話あらすじ ポージェスの街に戻ってきた一行は街の異常を察知する 衛兵に話を聞くと港に蛮族が敵対の意思を持ってやってきたという話が聞ける アイザックやアウラ達は港へ急ぐ、そこではポージェスの評議長ラティとアイザックの兄ゼヴェンが言い争っていた 話し合いはゼヴェンの言い分で打ち切られ戦闘が始まる 戦いの最中、アイザックはゼヴェンの様子がおかしいこと、女剣士フォルが持っていた剣と似た剣を持っていることに気がつく 蛮族側の劣勢になると、ゼヴェンは自らの持つ剣は「“解放の剣”イグニス」であること、そしてその意思はイグニスのものであることを告げ いずこかへと消え去る。 争いが収まり街が少し落ち着いたころ、イデアのもとにエルフの老人ゴンザレスと探し屋エルが訪れ 女剣士フォルが怪しいということ、新たな水晶の洞窟の場所が分かったことが知らされる 一方、アイザックとティアはケルキラ島へ向かいゼヴェンのことなどをヴォルクライアから聞き、アイザックの魔剣を返してもらう 再びそろった一行は疑念を持ちながら水晶の洞窟へ向かう (途中区切り)
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/507.html
【Tags Hitoshizuku-P Len Miku Rin tM tT A】 Original Music title 雨夢楼 English music title The Multistoried House of the Dream of Rain Romaji music title Amayume Rou Music Lyrics written, Voice edition by ひとしずくP(Hitoshizuku-P) Music arranged by ひとしずくP(Hitoshizuku-P) Main Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 初音ミク (Hatsune Miku), Voice by 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): They're fragile words, aren't they? "I'll come to take you away... Wait for me." Though time has passed by and seasons have turned, still I believe your word and I'm waiting Gently falling snow danced in the night sky Wearing kimono with open seams Poor lonely young children shivered with their shoulders huddled together The brightly smiling eyes The melancholy downcast eyes Reflected the wounds of each other and they pledged to live on Those who beckon at evening twilight are flowers of courtesans Butterflies of night fly around for sweet honey dews Fluttering beautiful kimono I lose myself, I bloom myself I'll be the brightest blossom than anyone else and enchant them Hey, they're fragile word, aren't they? "Let’s be together forever" Though seasons have turned and we have grown up, still, Can I believe your word? Everything began on that day The setting sun shined our promise Not to let anyone notice my loneliness I'm drown in a dream that never ends On a street shined by the setting glow, I secretly fell in love I couldn’t even tell my feelings and I just gaze Before the tenderly smiling eyes was the blossom who has a smile With noise the hidden love broke up To be in love with each other is a tone of the endless night Ah, it's a fantasy of the colourless darkness If "TO BELOVED" is "HAPINESS" I should be… You should be… Happier than anyone else Ah, it's a fragile word, isn't it? "I’ll come to take you out of here... Wait for me." Every time I am told "I love you" I felt I could believe life was worth living But, then, why don’t you take me away with you at once…? A meaningless cry swelled But I couldn’t put it into words and it disappeared Corpses of pseudo love disappear as the dawn breaks If everything had been a dream, I wouldn’t have had to cry "I’ll wait for you forever" I pledged that and made the promise at evening twilight With the fragile blossom It was gone It was at dusk of the bygone day Do you remember the promise? "Let the two of us be side by side" Surely, someday Ah, what fleetingly disappeared are The lovely blossom and the first love Though seasons have turned and we have grown up A permanent scar remains At dusk of a summer day, now, the promise will never come true I'm alone, all alone I keep on waiting without any reasonable prospect As we pledged it at dusk I wish everything had been a dream... Romaji lyrics (transliterated by ): Hakanai kotoba ne "Mukae ni iku yo... Mattei te" Toki wo kasane kisetsu ga megutte mo, mada Shinjite matteru... Harari yuki ga mau yozora Hokorobita kimono wo kite Furueru kata wo yose au Mazushii kodoku na osanago Akaruku warau hitomi wa Utsumuki ureu hitomi wa Tagai no kizu wo utsushite ikiru koto wo chikatta Yoiyami ni sasou wa oiranzou Amai mitsu ni mau yoru no chou Kirei na kimono nabikasete Midarete sakasete Dare yori kagayaku hana ni natte miseru Nee, hakanai kotoba ne "Zutto, issho ni iyou ne" Kisetsu ga megutte, otonani natte mo mada Shinjite ii no? Ano hi kara subete, hajimatta Yuugure ni somaru yakusoku Samishii kokoro, kizukarenu you ni Samenai yume ni oboreteru Tasogare ni somaru machi de Hitoshirezu ni koi wo shita Omoi wo tsugeru koto sae kanawazu ni tada mitsumeru Yasashiku warau hitomi no saki ni hohoemu sono hana Hisoyakana koigokoro wa Oto wo tatete kuzureta Omoi-omoware ga tokoyo no shirabe Iro naki yami no gensou yo "'Aisareru' no ga 'shiawase'" nara ba Watashi wa... Anata wa... Dare yori zutto shiawase na hazu nano ni Aa hakanai kotoba ne Mukae ni ikuyo... Matteite" "Aishiteiru" to iwareru tabi ni Ikiru kachi, tashikamete "Demo, sorenara naze imasugu ni Saratte ittekurenai no..." Komiagetekita munashii sakebi wa Kotoba ni dekizu kieteitta Aa yoake to tomo ni kieteku Aa subete ga yume datta nara Nisemono no ai no mukuro Nakanai de irareta no ni Aa yoiyami ni chikatta yakusoku wa hakanai hana to tomo ni kieta... "Itsumademo matteru kara" Tooi hi no yuugure Yakusoku oboeteru? "Futari de naran de arukou ne" Kitto, itsuka... Aa hakanaku kietetta Karen na hana to hatsukoi yo Kisetsu ga megutte otona ni natte mo naoranai kizuato nokoshite Yuugure no natsu no hi kanawanai yakusoku wo ima Watashi wa hitori tatta hitori de Atemo naku machi tsuzukeru Aa yuugure ni chikatta mama Aa subete ga yume datta nara... [Hitoshizuku-P, HitoshizukuP]
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/22.html
Motivation The very first step of "Making" friends. Definition - courtney The desire to interact in with people, culture and language to which you may be new; the ability to step out of your comfort zone; the will to make mistakes and learn from them. Analysis - courtney All ICU students have already demonstrated some kind of motivation. The OYR students came from other countries because they wanted to study in Japan. April and September students passed rigorous entrance exams because they chose to attend ICU, a school with an international atmosphere. Motivation is the most important factor in overcoming differences and barriers and creating friends outside one s native language/culture. Motivation allows you to continue learning even during setbacks, allows absorption of criticism and the ability to overcome of mistakes. Learning a new culture and meeting people in a new culture is often all about mistakes and learning, and without motivation, the setbacks can easily kill the energy required to interact in a new environment. Examples / Actual Cases When I first entered ICU, I didn t know anyone - I felt so alone, because there was no friends that I could hang out with. I was so motivated and wanted to make friends, but it was hard. JLP class was too small. However, other classes were too big (since I was taking GE classes), and those classes were almost all individual work. There was no "出会い", a chance to meet someone. Even if I met many other September students, I didn t get a chance to meet OYR students and April students. There wasn t an opportunity to meet people, which was a problem. (continues on to "solution") Masumi My friend in Canada, who is initially from Hong Kong, loves Japanese movies and cars. He has never studied in Japan, however, his Japanese is soo good because he learns Japanese from watching movies and he eagers to speak Japanese to Japanese people. I think this is because he is highly motivated by falling in love with Japanese movies, cars and probably girls lol Yoshimi Well, many people at ICU wants OYR students, I think. However, the thing is... they are not thaaat motivated. Their motivation is not as high as using their free time making effort and embarassing themselves by being rejected. I mean, Japanese people tend to think like... Well,,, the girl sitting beside me seems like OYR students... I want to get to know her... but... what if I get ignored or annoyed!? isn t is embarassing?? and... she might not a OYR student. Should I talk to her in Japanese or English?? Would it be rude if I ask her where she is from.. because I heard it would be in some culture... Alright... just forget it.... so... for Japanese students... they have to be really really motivated to talk to strangers. its like jumping out from the window... Yoshimi Solution / Recommendation / Suggestion etc. - court (this needs revision) A little encouragement and motivation go a long way. Japanese language students need to find motivation in to speak in Japanese even when everyone in the immediate environment, ICU, can speak English. For example, joining a club or finding a boyfriend/girlfriend where the activities/relationships are conducted in your foreign language are excellent motivating factors. Edit this page
https://w.atwiki.jp/art-school/pages/28.html
評価 グランジ、オルタナティブ、エモなどから影響を受けており、ファンからはポップで聴きやすいという評価を受けている。 しかし、暗く重い歌詞や木下の独特の歌声により好き嫌いが大きく分かれるバンドでもある。 また、ちわきまゆみは、以前あるラジオで「今注目してるバンドはART-SCHOOLとsyrup16g」と語っていた。
https://w.atwiki.jp/goron/pages/314.html
◆Syrup.ugs.は、ギコっぽいぽい一般の住民である。 =yurausa◆yurausaN/2